Wissen über Brücken – Conocimiento sobre puentes

14/09/2019 — 30/06/2020

Ancestral Re-visions 2019. Imayna Caceres.

Verena Melgarejo Weinandt Interfaces_Entretelas I, 2017 © Verena Melgarejo Weinandt

Relating to Gloria E. Anzaldúa in Words, Vision and Context

A translation project and event series

by Verena Melgarejo Weinandt and District*Schule ohne Zentrum in cooperation with sonntagsbureau in the Amerika-Gendenkbibliothek Berlin and the publishing house Zaglossus

The starting point of the project Wissen über Brücken is the translation of Gloria E. Anzaldúa’s most famous work Borderlands/La Frontera. The New Mestiza (1987) from English into German. GLORIA E. ANZALDÚA (1942 – 2004) was self-proclaimed “Chicana, tejana, from the working class, dyke-feminist poet, author-theorist”. Her book Borderlands/La Frontera shifts and complicates the concept of what is considered a border. Based on the history of the Mexican-American border, a geographical definition is expanded and presented not only as a violent but also as a potentially transforming space within which opposites, differences and paradoxes coexist, collide and enable change. The volume This Bridge Called My Back. Writings by Radical Women of Color (1981), released together with Cherríe Moraga, is a fundamental work for a genealogy of the struggles and representations of women of color in the USA and conceptualizes queerness intersectionally long before it became a subject of university research.

Wissen über Brücken – Conocimiento sobre puentes is a collective translation project that extends the linguistic translation process by asking what this translation currently means in the German-speaking context. Why is this translation politically, artistically, spiritually relevant and necessary? How have marginalised voices and positions received Anzaldúa and fought for her dissemination in the German-speaking countries? Anzaldúa‘s knowledge production is based on knowledge that is based on lived experience, that arises in and from the chicana community, knowledge that is not institutionally anchored. What knowledge can be visible and localized locally with the help of Anzaldúa’s “tools”? How can we build bridges from Anzaldúa to other knowledge and positions?

These translation works will be presented in a series of events at District and as part of the action Open Sunday of the Sonntagbureau at the Amerika-Gedenkbibliothek Berlin in the form of workshops, lectures, readings, and performances. From these and other contributions, a further publication will emerge, which will be presented in a concluding exhibition.
With the kind support from the Senatskanzlei von Berlin – Kulturelle Angelegenheiten.

 

**

Wissen über Brücken – Conocimiento sobre puentes 
Relating to Gloria E. Anzaldúa in Words, Vision and Context

Un proyecto de traducción y serie de eventos curado por Verena Melgarejo Weinandt

El punto de partida del proyecto Wissen über Brücken es la traducción de la obra más famosa de Gloria E. Anzaldúa, Borderlands/La Frontera. The New Mestiza (1987) del inglés al alemán. GLORIA E. ANZALDÚA (1942 – 2004) se autoproclamó “Chicana, tejana, de la clase obrera, poeta lesbiana feminista, autora teórica”. Su libro Borderlands/La Frontera cambia y complica el concepto de lo que se considera una frontera. A partir de la historia de la frontera mexicana-estadounidense, se amplía una definición geográfica que se presenta no sólo como un espacio violento, sino también como un espacio potencialmente transformador en el que conviven, chocan y posibilitan el cambio los opuestos, las diferencias y las paradojas. El volumen de This Bridge Called My Back. Writings by Radical Women of Color (1981), publicado junto con Cherríe Moraga, es una obra fundamental para la genealogía de las luchas y representaciones de las mujeres de color en los EE.UU. y conceptualiza lo queer de manera interseccional mucho antes de que se convirtiera en un tema de investigación universitaria.

Wissen über Brücken – Conocimiento sobre puentes es un proyecto de traducción colectiva que amplía el proceso de traducción lingüística preguntando qué significa actualmente esta traducción en el contexto de habla alemana. ¿Por qué esta traducción es política, artística, espiritualmente relevante y necesaria? ¿Cómo ha sido la recepción de Anzaldúa y la lucha por su difusión en los países de habla alemana por parte de voces y posiciones marginadas? La producción de conocimiento de Anzaldúa se basa en un conocimiento que proviene de la experiencia vivida, que surge en y desde la comunidad chicana, un conocimiento que no está anclado institucionalmente. ¿Qué conocimiento puede ser visible y ubicado localmente con la ayuda de las “herramientas” de Anzaldúa? ¿Cómo podemos construir puentes desde Anzaldúa hacia otros conocimientos y posiciones?

Estos trabajos de traducción se presentarán a través de una serie de eventos en District y como parte de la acción Open Sunday de sonntagbureau en Amerika-Gedenkbibliothek Berlin en forma de talleres, conferencias, lecturas y performances. De estas y otras contribuciones surgirá otra publicación, que se presentará en una exposición final.

Un proyecto de traducción y serie de eventos por District*Schule ohne Zentrum en cooperación con sonntagsbureau en la Amerika-Gendenkbibliothek Berlin y la editorial Zaglossus. Con el amable apoyo de Senatskanzlei von Berlin – Kulturelle Angelegenheiten.

Partners